논어_제1편 학이(學而; Xue Er)_06
子曰, “弟子入則孝, 出則悌, 謹而信, 汎愛衆, 而親仁. 行有餘力, 則以學文.”
자왈, “제자입즉효, 출즉제, 근이신, 범애중, 이친인. 행유여력, 즉이학문.”
子曰, “弟子入则孝, 出则弟, 谨而信, 泛爱众, 而亲仁. 行有馀力, 则以学文.”
*弟子[제자]젊은이들 *謹[근]삼가다, 신중히 하다 *汎[범]넓다, 널리 *親仁[친인]인한 사람과 가까이 하다 *餘[여]남다 *以[이]∼로써 *則以學文[즉이학문]=則以餘力學文
공자께서 말씀하셨다. “젊은이들은 집에 들어가서는 부모님께 효도하고 나가서는 어른들을 공경하며, 말과 행동을 삼가하고 신의를 지키며, 널리 사람들을 사랑하되 어진 사람과 가까이 지내야 한다. 이렇게 행하고서 남은 힘이 있으면 그 힘으로 글을 배우는 것이다.”
The Master said: A young man should be filial within his home and respectful of elders when outside, should be careful and trustworthy, broadly caring of people at large, and should cleave to those who are ren. If he has energy left over, he may study the refinements of culture.
The Master said, “A youth, when at home, should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He should be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and cultivate the friendship of the good. When he has time and opportunity, after the performance of these things, he should employ them in polite studies.”