논어_제1편 학이(學而; Xue Er)_14
子曰, “君子食無求飽, 居無求安, 敏於事而愼於言, 就有道而正焉, 可謂好學也已.”
자왈, “군자식무구포, 거무구안, 민어사이신어언, 취유도이정언, 가위호학야이.”
子曰, “君子食无求饱, 居无求安, 敏于事而慎于言, 就有道而正焉, 可谓好学也已.”
*飽[포]배부르다 *食無求飽[식무구포]먹는 데서 배부르기를 구하지 않는다. 기본적인 의식주 이상을 추구하지 않는다는 뜻이다. *居無求安[구무구안]생활하고 거주하는 데서 편안하기를 추구하지 않는다. *有道[유도]도의를 알고 몸소 실천하는 사람 *就[취]나아가다, 좇다, 따르다 *就有道而正焉[취요도이정언]도의를 아는 사람에게 찾아가서 자신의 모자라는 점을 보충하고 바로잡는다.
공자께서 말씀하셨다. “군자는 먹는 것에 대해 배부름을 추구하지 않고, 거처하는 데 편안함을 추구하지 않는다. 또한 일하는 데 민첩하고 말하는 데는 신중하며, 도의를 아는 사람에게 나아가 자신의 잘못을 바로잡는다. 이런 사람이라면 배우기를 좋아한다고 할 만하다.”
The Master said: A junzi is not concerned that food fill his belly; he does not seek comfort in his residence. If a person is apt in conduct and cautious in speech, stays near those who keep to the dao and corrects himself thereby, he may be said to love learning.
The Master said, “He who aims to be a man of complete virtue in his food does not seek to gratify his appetite, nor in his dwelling place does he seek the appliances of ease; he is earnest in what he is doing, and careful in his speech; he frequents the company of men of principle that he may be rectified - such a person may be said indeed to love to learn.”